例10. 中国的饮食方式正在发生许多变化。(武汉大学04年考博英语翻译试题) })w*
m
T \CCF
U~W?s(Cy%
Many changes are taking place in China's diet style. X*Z8CM_
|A%<Z(
说明:我们可以看到,上面这个例子中,汉语原文的主语是“中国的饮食方式”,谓语是“发生”,宾语是“许多变化”。当一旦确定了宾语“许多变化”为英语译文主语的时候,这个英语译文的逻辑结构就可以直接用主动结构:Many changes are taking place…。因为在英语中,“变化”与动词“发生”的搭配是符合逻辑,而不能说“变化被发生”。 J*l4|^i<
Ne$"g[uFU
2) 确定汉语原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语 *xE,sj+(
U:MPgtwe
4CQ"8k(S"
有时候,汉语主语中心词的修饰语可能是整个句子的突出部分。在翻译的时候,为了正确传达原文中突出的信息,我们就可以把主语中心词前面的修饰语确定为英语译文的主语。如: rCS#{x
,-+"^
>
例11. 中国的饮食文化具有悠久的历史。(武汉大学04年考博英语翻译试题) }|B=h
^'p
|!`:
zZiJ 9 e
China has a long histo ry in her diet culture. bu&t'?zx!
`z0{S!
说明:在这个例子中,汉语的主语是“中国的饮食文化”,其主语中心词是“文化”。如果确定“文化”为英语译文的主语,则原来汉语句子只能生硬的转化为“文化具有历史”这样的英语结构。所以我们可以把主语中心词前面的修饰语“中国”确定为英语译文的主语,这样一来,整个句子的逻辑结构就非常清楚,突出了“中国在饮食文化方面具有悠久的历史”这个信息。 -dv%H{
3x~{QG5Gn
例12. 他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。(选自陈宏薇和李亚丹新编汉英翻译教程) 'xv8Gwf"
]I/Vb s
hUz[uyt
He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of read sandalwood. 9'x)M?{8
!GW,\y
说明:在这个例子中,从形式上看,汉语的主语中心词是“身材”,单似乎随后的三个部分的内容“生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色”都是在说明“他”,而不是“他的身材”。因为我们不能说“他的身材生了一副大长方脸”,所以,我们就确定汉语原文主语中心词的修饰语“他”来充当英语译文的主语。 Z+pom7A"E
NZN-^ >
4.增加主语 cL8#S>>u.
|wox1Wt|E
汉语句法具有开放性和松散性,句子不一定要有主语,因而有许多无主句,如“出太阳了”,“昨晚放了一场电影”等;另外一些句子,在上下文意思清楚的情况下,主语往往承前省略,出现许多主语省略句。在将这些无主句和省略句译为英语时,必须补出主语,以形成英语译文中主谓齐备的格局。但是,补出什么作主语是一个十分复杂的问题。译者必须透彻理解上下文,仔细斟酌原文的确切含义,反复推敲英语的表达方式,才能补出恰当的主语,否则会歪曲原文的意思。增加主语的方法一般有以下几种: xsj
O)))f
iq
hOi|!
C
K_(b"
1)增加泛指的主语“we, you, one”等。 5cK@WE:
$jd<v1"o
0Q5 93F
汉语句子在泛指的时候,显然可以增加上英语表示泛指的主语。如: M}DH5H"s
.bf<<+'o
例13.充分发挥个体、私营等非公有制经济在促进经济增长、扩大就业和活跃市场等方面的重要作用。(上海理工大学04年考博英语翻译试题) m}$+Hdk+7
8 _d-81Dd
We should take advantage of non public-owned economy, including individual, privately owned etc., to fulfill it's significant effect on accelerating economic improvement, enlarging employment, and flourishing the market. U},=LsDsW4
^TXf sQs
1 7hTr
例14. 然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际能力如何,考试是考不出名堂来的。(中国人民大学02年考博英语翻译试题) K#K\-TR|$
e=/&(Y
But they are of vain if you want to know about the gift, intelligence o r practical abilities of a person. 'ul\Q`N3
,6<"
例15. 凡事应该适度,适度是最安全的。(天津大学01年考博英语翻译试题) $e\N+~KNCy
tn/T6C^)
<c,~aq#W'
One should be moderate in all things, and moderation is always the safest way. d]0a%Xh[
Em13dem
`GQ{*_-
2) 增加英语代词it作主语 :ipoD%@
=G-N`
39
在英语中,代词it作主语的情况非常多。因为这个代词表示的意义非常丰富,它可以表示汉语中的气候、天气、时间等无主句,如“下雨了(It is raining),三点了(It’s 3 o’clock now)等,当然,它还可以充当强调句和形式主语句型的主语。如: m.%`4L^`T
#y"=Cz=1u7
例16. 自从理查德•尼克松(Richard Nixon)同癌症宣战以来已经有30年了。(武汉大学03年考博英语翻译试题) =~FG&rk^
f1{z~i9@$
It is already three decades since Richard Nixon declared war on cancer. m<]O8#11r, =N.!k Vkl
说明:在这个例子中,汉语原文是一个明显的表示时间的无主句。我们则可以增加英语的代词it来充当英语译文的主语。 V*jsq[q=
Q]JX`HgPaU
p{;i& HNdp
例17. 大学的研究所才是初步研究学问的所在。(中国人民大学03年考博英语翻译试题) eE:&qy^
z
YDK $
(L69{n
It is graduate school in a university that is the place to do research wo rk at a basic level. hol<dB
R"6;NPeo
)Id2GV~2B
说明:在这个例子中,汉语的原文主语是“大学的研究所”。但是如果我们确定“大学的研究所”作为英语译文的主语,则没有办法很好的体现汉语原文的强调语气“才是”。所以,我们就可以增加代词it,用英语的强调句型来翻译。 P{oAObP%
例18.知道这个答案是有用的……如果你想到英语国家去念大学,或者你想找一份需要英语技能的工作的话,通过语言考试那就至关重要了。 Sgj/s~j~1
It’s useful to know the answer… it is vital if you want to be enrolled in a college o r university in an English-speaking country, o r if you want to find a job which requires English language skills. iQ`]ms+
说明:在这个例子中,我们可以非常清楚的看到,汉语原文有非常显著的用英语代词it充当形式主语来翻译的特征:那就是,如果汉语句型通常呈现出“…是很重要/有用/有意义的”等结构,或者是“据说(It is said…),有人认为(It is taken that…)”等结构。 /8 CY0Ey
3) 增加there be… 显然,如果汉语原文表达的是“有、存在、出现”等概念,我们则可以用英语的there be…句型来翻译。如: z: G}>fk5
例19.还将有一些生活极端贫困的人们,他们还需要政府的资助。(武汉大学04年考博英语翻译试题) H7IW"UkBR
There will still be some people living in extreme poverty, who are still in need of the government's financial suppo rt WfVMdwz=
例20.举例来说,在早先的法国洞穴绘画里,早于公元前10,000年的绘画中没有人与人打仗的画面。(复旦大学02年考博英语翻译试题) e6P[c=m
#
For example, among ancient French cave drawings earlier than 10,000 B.C., there were no pictures describing people fighting with each other. VuWib+fT
从上述分析中我们可以知道,汉语的语言句法和逻辑结构比较松散,而英语则有非常清楚的语法结构和严谨的逻辑结构。而英语句子基本上是围绕主语来展开句型结构的,正因此,我们有必要在汉英翻译中,确定英语的主语。只要确定了汉语原文中用什么来充当英语译文的主语,我们就基本上能选择出一个合适的谓语动词来。可以这么说,英语的语法结构更多的表现在英语的谓语上,或者说表现在主语和谓语之间的相互制约。所以,谓语的选择也是汉英翻译中一个非常重要的问题。 d/j@_3'
79ZxqvB\
第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: pieT'mA
.hz2&9Ow
(1)It is+名词十从句: eqFvrESN~=
q Z\L
It is a fact that…事实是…… ,/o(|sks
{e9Y
!oFg
It is a question that………是个问题 sv=^k(d3
;QPy:x3
It is good news that………是好消息 YBylyVZ
zh?4K*>.k
It is common knowledge………是常识 BI/y<6#rR
#O|lfl>}
(2) It is+过去分词十从句: NV~vuC
iwo$\
It is said that…据说…… NhDA7z`b'J
)
>$^
wT
It must be pointed out that…必须指出…… b;{h?xc6
csvOg[
It is asserted that…有人主张…… PW^ 8;[\QP
m<FK;
It is supposed that…据推测…… 4WG=
m}X
Lh!z>IWjOG
It is believed that…据信…… DPeVKyjU
F(0Z ]#+
It must be admitted that…必须承认…… 85C#ja1&