camera |
2012-01-25 14:57 |
例10. 中国的饮食方式正在发生许多变化。(武汉大学04年考博英语翻译试题) %toxZ}OP (5Q,d
[B Fn0Rq9 /@ Many changes are taking place in China's diet style. CI$pPY<u1 i~
D, 说明:我们可以看到,上面这个例子中,汉语原文的主语是“中国的饮食方式”,谓语是“发生”,宾语是“许多变化”。当一旦确定了宾语“许多变化”为英语译文主语的时候,这个英语译文的逻辑结构就可以直接用主动结构:Many changes are taking place…。因为在英语中,“变化”与动词“发生”的搭配是符合逻辑,而不能说“变化被发生”。 VKRj
1LXz h7mJXS)t| 2) 确定汉语原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语 qYLOq`<f RkP g&R;i
e(E6 t_ 有时候,汉语主语中心词的修饰语可能是整个句子的突出部分。在翻译的时候,为了正确传达原文中突出的信息,我们就可以把主语中心词前面的修饰语确定为英语译文的主语。如: (5S(CYls gf2<dEff 例11. 中国的饮食文化具有悠久的历史。(武汉大学04年考博英语翻译试题) RMU]GCa KrN#>do&< [H$37Hx! China has a long histo ry in her diet culture. WMfu5x7e4 g|_-O"l 说明:在这个例子中,汉语的主语是“中国的饮食文化”,其主语中心词是“文化”。如果确定“文化”为英语译文的主语,则原来汉语句子只能生硬的转化为“文化具有历史”这样的英语结构。所以我们可以把主语中心词前面的修饰语“中国”确定为英语译文的主语,这样一来,整个句子的逻辑结构就非常清楚,突出了“中国在饮食文化方面具有悠久的历史”这个信息。 -Gjz;/s%XH ek6PMZF:' 例12. 他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。(选自陈宏薇和李亚丹新编汉英翻译教程) yZFm<_9> )+T\LU Dlhb'*@ He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of read sandalwood. 2VaQxctk y)N57#e 说明:在这个例子中,从形式上看,汉语的主语中心词是“身材”,单似乎随后的三个部分的内容“生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色”都是在说明“他”,而不是“他的身材”。因为我们不能说“他的身材生了一副大长方脸”,所以,我们就确定汉语原文主语中心词的修饰语“他”来充当英语译文的主语。 >]uV 9') 4.增加主语 D>wq4u Cw "Y=` 汉语句法具有开放性和松散性,句子不一定要有主语,因而有许多无主句,如“出太阳了”,“昨晚放了一场电影”等;另外一些句子,在上下文意思清楚的情况下,主语往往承前省略,出现许多主语省略句。在将这些无主句和省略句译为英语时,必须补出主语,以形成英语译文中主谓齐备的格局。但是,补出什么作主语是一个十分复杂的问题。译者必须透彻理解上下文,仔细斟酌原文的确切含义,反复推敲英语的表达方式,才能补出恰当的主语,否则会歪曲原文的意思。增加主语的方法一般有以下几种: mEsOYIu{ f,{O%*PUA >g8H 1)增加泛指的主语“we, you, one”等。
9C[i#+_3M `0a=A#]1o ./nq*4= 汉语句子在泛指的时候,显然可以增加上英语表示泛指的主语。如: WO{V,<; Cisv**9 例13.充分发挥个体、私营等非公有制经济在促进经济增长、扩大就业和活跃市场等方面的重要作用。(上海理工大学04年考博英语翻译试题) 6}bUX_!&s `BA wef We should take advantage of non public-owned economy, including individual, privately owned etc., to fulfill it's significant effect on accelerating economic improvement, enlarging employment, and flourishing the market. Eshc "U JD1IL` ta; kc#<Gr&Z& 例14. 然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际能力如何,考试是考不出名堂来的。(中国人民大学02年考博英语翻译试题) ];X[x s ()L[l
@
m But they are of vain if you want to know about the gift, intelligence o r practical abilities of a person. r9[{0y!4 Sb@:ercC, 例15. 凡事应该适度,适度是最安全的。(天津大学01年考博英语翻译试题) ?2h)w=dO M(>" e*Pi
Fljqh8c5 One should be moderate in all things, and moderation is always the safest way. @64PdM!L -yKx"Q9F + ;u<tA
2) 增加英语代词it作主语 D*!p8J8Ku *xY}?vSs 在英语中,代词it作主语的情况非常多。因为这个代词表示的意义非常丰富,它可以表示汉语中的气候、天气、时间等无主句,如“下雨了(It is raining),三点了(It’s 3 o’clock now)等,当然,它还可以充当强调句和形式主语句型的主语。如: EXt?xiha? Jv*[@
-.k 例16. 自从理查德•尼克松(Richard Nixon)同癌症宣战以来已经有30年了。(武汉大学03年考博英语翻译试题) iDp'M`(6h @uru4>1_dy It is already three decades since Richard Nixon declared war on cancer. m<]O8#11r, Y
K(I
' 说明:在这个例子中,汉语原文是一个明显的表示时间的无主句。我们则可以增加英语的代词it来充当英语译文的主语。 ,khB*h14;h !brXQj8D7 r3.A!*! 例17. 大学的研究所才是初步研究学问的所在。(中国人民大学03年考博英语翻译试题) 1eiV[z$?
ySC;;k' _^{!`*S It is graduate school in a university that is the place to do research wo rk at a basic level. =3KK
/[2M /W4F(3oM Ur^~fW1o 说明:在这个例子中,汉语的原文主语是“大学的研究所”。但是如果我们确定“大学的研究所”作为英语译文的主语,则没有办法很好的体现汉语原文的强调语气“才是”。所以,我们就可以增加代词it,用英语的强调句型来翻译。 +n#(QOz 例18.知道这个答案是有用的……如果你想到英语国家去念大学,或者你想找一份需要英语技能的工作的话,通过语言考试那就至关重要了。 IB~`Ht8
b It’s useful to know the answer… it is vital if you want to be enrolled in a college o r university in an English-speaking country, o r if you want to find a job which requires English language skills. Cso!VdCX 说明:在这个例子中,我们可以非常清楚的看到,汉语原文有非常显著的用英语代词it充当形式主语来翻译的特征:那就是,如果汉语句型通常呈现出“…是很重要/有用/有意义的”等结构,或者是“据说(It is said…),有人认为(It is taken that…)”等结构。 6g\SJO-;N 3) 增加there be… 显然,如果汉语原文表达的是“有、存在、出现”等概念,我们则可以用英语的there be…句型来翻译。如:
r?^[o 例19.还将有一些生活极端贫困的人们,他们还需要政府的资助。(武汉大学04年考博英语翻译试题) -Ucj|9+(a
There will still be some people living in extreme poverty, who are still in need of the government's financial suppo rt y
^u
tMH 例20.举例来说,在早先的法国洞穴绘画里,早于公元前10,000年的绘画中没有人与人打仗的画面。(复旦大学02年考博英语翻译试题) lHg&
|S&J For example, among ancient French cave drawings earlier than 10,000 B.C., there were no pictures describing people fighting with each other. Ml)0z&jQX 从上述分析中我们可以知道,汉语的语言句法和逻辑结构比较松散,而英语则有非常清楚的语法结构和严谨的逻辑结构。而英语句子基本上是围绕主语来展开句型结构的,正因此,我们有必要在汉英翻译中,确定英语的主语。只要确定了汉语原文中用什么来充当英语译文的主语,我们就基本上能选择出一个合适的谓语动词来。可以这么说,英语的语法结构更多的表现在英语的谓语上,或者说表现在主语和谓语之间的相互制约。所以,谓语的选择也是汉英翻译中一个非常重要的问题。 \?n4d#=$o n%N
|?!rB 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: vn5X]U" 0}(ZW~&1 (1)It is+名词十从句: v4X\LsOP
zGm#erE It is a fact that…事实是…… y,I ?3p|S r&^LSTU0! It is a question that………是个问题 3$cIm+ uU_0t;oR3 It is good news that………是好消息 y^M~zOe z:Sr@!DZ It is common knowledge………是常识 b{:c0z< UkO L7M (2) It is+过去分词十从句: ym>>5 (bni cP >MsUZWl It is said that…据说…… k91ctEp9> z]P=>w It must be pointed out that…必须指出…… ifo^
M]v cmw2EHTT< It is asserted that…有人主张…… v% mAU3M `RRC8 ]l It is supposed that…据推测…… %Se@8d8 (%\vp**F It is believed that…据信…… SONv])); n|G x29E It must be admitted that…必须承认…… /h/f
&3'h j
3<|X It is reported that…据报道…… Ek0zFnb[Gx ?*2DR:o>@ It will be seen from ii that…由此可见…… ^lF'KW$ 8M{-RlR It has been proved that…已证明…… IK:F~I
ck=x_HB1 It is general1y considered that…人们普遍认为…… i|- 6 i)vbmV (3)It is+形容词十从句: ? {@UB* =}bDT2Nb It is necessary that…有必要…… m :6. X/=*o;": It is likely that…很可能…… l%$~X0%DM {F
Ir|R& It is clear that…很清楚…… D)XV{Wit NU>'$s It is important that…重要的是…… (qf%,F,_L v)^8e0vx (4) It+不及物动词十从句: Dy_ayxm /|
nZ)? It follows that…由此可见…… 0j=xWC f!|$!r*q It happens that…碰巧…… =/ b2e\ kOu C@~, It turned out that…结果是…… ,YEwz3$5u S<
TUZ
/;
第二,注意英语被动句的翻译。 @-L4<=$J Yqpe2II7 英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。) e`N /3q7 ws
^ 7J/8 第三,注意长句的翻译。 i!|OFU6 JO|%Vpco 首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。 HDV@d^]- (
04clU^F 关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife’s duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。) T:~c{S4& u\&F`esQ2 非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如: The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husban &l&B[s6[ C0RnBu are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。) WbIf)\ V2v}F= 第三,注意长句的翻译。 q_J)68B R 4!l%@R>O2 首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。 d=*&=r0!C{ Q5kf-~Jx+ 关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife’s duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。) <i!:{'% E1"H(m&6 非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如: The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。) R&!{3!V lD K<gd 1kX>sajp~ cBGR%w\t% 6
_Cc+}W
|
|