例10. 中国的饮食方式正在发生许多变化。(武汉大学04年考博英语翻译试题) Y+-xvx
:
)TmtS SS
*"{&FEV
Many changes are taking place in China's diet style. NAr1[{^E,
rrBAQY|.
说明:我们可以看到,上面这个例子中,汉语原文的主语是“中国的饮食方式”,谓语是“发生”,宾语是“许多变化”。当一旦确定了宾语“许多变化”为英语译文主语的时候,这个英语译文的逻辑结构就可以直接用主动结构:Many changes are taking place…。因为在英语中,“变化”与动词“发生”的搭配是符合逻辑,而不能说“变化被发生”。 t?)pl2!A
Nt -<W+,
2) 确定汉语原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语 $u9]yiY.{
=zg:aTMti
W WG /k17
有时候,汉语主语中心词的修饰语可能是整个句子的突出部分。在翻译的时候,为了正确传达原文中突出的信息,我们就可以把主语中心词前面的修饰语确定为英语译文的主语。如: .[s2zI
Qx`~g,wk8
例11. 中国的饮食文化具有悠久的历史。(武汉大学04年考博英语翻译试题) USPTpjt8R
[rYT
bKbp?-]
China has a long histo ry in her diet culture. tj1JB%
SZ!=`a]
说明:在这个例子中,汉语的主语是“中国的饮食文化”,其主语中心词是“文化”。如果确定“文化”为英语译文的主语,则原来汉语句子只能生硬的转化为“文化具有历史”这样的英语结构。所以我们可以把主语中心词前面的修饰语“中国”确定为英语译文的主语,这样一来,整个句子的逻辑结构就非常清楚,突出了“中国在饮食文化方面具有悠久的历史”这个信息。 -$a>f4]
y2yKm1<Ru<
例12. 他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。(选自陈宏薇和李亚丹新编汉英翻译教程) \gO,hST
#=,(JmQPt
w~\%vXla
He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of read sandalwood. g /+oZU
B|{I:[
说明:在这个例子中,从形式上看,汉语的主语中心词是“身材”,单似乎随后的三个部分的内容“生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色”都是在说明“他”,而不是“他的身材”。因为我们不能说“他的身材生了一副大长方脸”,所以,我们就确定汉语原文主语中心词的修饰语“他”来充当英语译文的主语。 +Ov2`O8?
g"8 .}1)~r
4.增加主语 i%{X9!*%TX
/!&R9!6
:
汉语句法具有开放性和松散性,句子不一定要有主语,因而有许多无主句,如“出太阳了”,“昨晚放了一场电影”等;另外一些句子,在上下文意思清楚的情况下,主语往往承前省略,出现许多主语省略句。在将这些无主句和省略句译为英语时,必须补出主语,以形成英语译文中主谓齐备的格局。但是,补出什么作主语是一个十分复杂的问题。译者必须透彻理解上下文,仔细斟酌原文的确切含义,反复推敲英语的表达方式,才能补出恰当的主语,否则会歪曲原文的意思。增加主语的方法一般有以下几种: X" R<J#4
6vy7l(%
DPHQ,dkp
1)增加泛指的主语“we, you, one”等。 ]F*3"y?)2
t-e5ld~a
#;tT8[Ewuw
汉语句子在泛指的时候,显然可以增加上英语表示泛指的主语。如: H#d:kil Ny
9}tG\0tL*
例13.充分发挥个体、私营等非公有制经济在促进经济增长、扩大就业和活跃市场等方面的重要作用。(上海理工大学04年考博英语翻译试题) qoU3"8
SAv<&
We should take advantage of non public-owned economy, including individual, privately owned etc., to fulfill it's significant effect on accelerating economic improvement, enlarging employment, and flourishing the market. /X8<C=}
]`=X'fED
83ipf"]*
例14. 然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际能力如何,考试是考不出名堂来的。(中国人民大学02年考博英语翻译试题) dj9?t
y }2F9=
But they are of vain if you want to know about the gift, intelligence o r practical abilities of a person. 3tS~:6-/
qCMl!g'
例15. 凡事应该适度,适度是最安全的。(天津大学01年考博英语翻译试题) h1"zV6U
!b|' Vp^U
W 0[N0c
One should be moderate in all things, and moderation is always the safest way. ,d,\-x-+/
alFjc.~}
Q[ieaL6&
2) 增加英语代词it作主语 t2{~bzq1X
T6#"8qz<
在英语中,代词it作主语的情况非常多。因为这个代词表示的意义非常丰富,它可以表示汉语中的气候、天气、时间等无主句,如“下雨了(It is raining),三点了(It’s 3 o’clock now)等,当然,它还可以充当强调句和形式主语句型的主语。如: j8 ,n7!G
?:rx1}:F
例16. 自从理查德•尼克松(Richard Nixon)同癌症宣战以来已经有30年了。(武汉大学03年考博英语翻译试题) WgR4Ix^L#
@Cq? :o<
It is already three decades since Richard Nixon declared war on cancer. m<]O8#11r, n]CbDbNw7)
说明:在这个例子中,汉语原文是一个明显的表示时间的无主句。我们则可以增加英语的代词it来充当英语译文的主语。 yl]FP@N(
$A\m>*@
d4^`}6@
例17. 大学的研究所才是初步研究学问的所在。(中国人民大学03年考博英语翻译试题) j0-McLc
*=F(KZ
<|6%9@
It is graduate school in a university that is the place to do research wo rk at a basic level. ENh8kD
l5
zi]%Zp
JHV)ZOO
说明:在这个例子中,汉语的原文主语是“大学的研究所”。但是如果我们确定“大学的研究所”作为英语译文的主语,则没有办法很好的体现汉语原文的强调语气“才是”。所以,我们就可以增加代词it,用英语的强调句型来翻译。 H6kf
K5,
例18.知道这个答案是有用的……如果你想到英语国家去念大学,或者你想找一份需要英语技能的工作的话,通过语言考试那就至关重要了。 8pZ<9t'
It’s useful to know the answer… it is vital if you want to be enrolled in a college o r university in an English-speaking country, o r if you want to find a job which requires English language skills. ~.tvrxg
说明:在这个例子中,我们可以非常清楚的看到,汉语原文有非常显著的用英语代词it充当形式主语来翻译的特征:那就是,如果汉语句型通常呈现出“…是很重要/有用/有意义的”等结构,或者是“据说(It is said…),有人认为(It is taken that…)”等结构。 =5]n\"/
3) 增加there be… 显然,如果汉语原文表达的是“有、存在、出现”等概念,我们则可以用英语的there be…句型来翻译。如: nY-* i!H
例19.还将有一些生活极端贫困的人们,他们还需要政府的资助。(武汉大学04年考博英语翻译试题) FVWfDQ$&v
There will still be some people living in extreme poverty, who are still in need of the government's financial suppo rt Iq5pAHm>M6
例20.举例来说,在早先的法国洞穴绘画里,早于公元前10,000年的绘画中没有人与人打仗的画面。(复旦大学02年考博英语翻译试题) ?2J?XS>
For example, among ancient French cave drawings earlier than 10,000 B.C., there were no pictures describing people fighting with each other. GUp;AoQ
从上述分析中我们可以知道,汉语的语言句法和逻辑结构比较松散,而英语则有非常清楚的语法结构和严谨的逻辑结构。而英语句子基本上是围绕主语来展开句型结构的,正因此,我们有必要在汉英翻译中,确定英语的主语。只要确定了汉语原文中用什么来充当英语译文的主语,我们就基本上能选择出一个合适的谓语动词来。可以这么说,英语的语法结构更多的表现在英语的谓语上,或者说表现在主语和谓语之间的相互制约。所以,谓语的选择也是汉英翻译中一个非常重要的问题。 T3J'fjY
gvavs+H%
第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: z5cYyx
r>
?H|T&66
(1)It is+名词十从句: s&PM,BFf
u</8w&!
It is a fact that…事实是…… Y>6.t"?Q^
S\C*iGeqJ
It is a question that………是个问题 j+ ::y) $
n2-0.
Er
It is good news that………是好消息 D@54QJ<
$^% N U
It is common knowledge………是常识 59 2;W-y
wrv5V M}
(2) It is+过去分词十从句: Y*YFB|f?
*>
3Qd7
It is said that…据说…… i?}>.$j
b{[*N
It must be pointed out that…必须指出…… j~av\SCU*
pWaPC/,g
It is asserted that…有人主张…… 1=GI&f2I
APBK9ky
It is supposed that…据推测…… e-6w8*!i
o#
hI5
It is believed that…据信…… c[(Pg%
_n O.-
It must be admitted that…必须承认…… T_hV%
05e>\}{0
It is reported that…据报道…… A|RR]CFJ
V'w
i ^gq
It will be seen from ii that…由此可见…… KCqq
J}G
=4NqjSH
It has been proved that…已证明…… qd2xb8r
DdjCn`jqlf
It is general1y considered that…人们普遍认为…… W
kkxU.xXE
>)Dhi+D
(3)It is+形容词十从句: EZj1jpL
7 `Du5>b8
It is necessary that…有必要…… :t$A8+A+0
zy)i1d
It is likely that…很可能…… ~
=.CTm]vf
PZOORjF8A
It is clear that…很清楚…… &YX6"S_B
"'{OIP
It is important that…重要的是…… 5'
\)`
?!S
GiARW?
(4) It+不及物动词十从句: a@W7<9fY;
+TX/g
~
It follows that…由此可见…… kK?zVH-!
"$@,n7k
It happens that…碰巧…… 2%YXc|gGT
otq,R6 ^
It turned out that…结果是…… <