例10. 中国的饮食方式正在发生许多变化。(武汉大学04年考博英语翻译试题) C/V{&/5w
:aHD'K
Y*nzOD$
Many changes are taking place in China's diet style. nn><
k
"
y
em*g1
说明:我们可以看到,上面这个例子中,汉语原文的主语是“中国的饮食方式”,谓语是“发生”,宾语是“许多变化”。当一旦确定了宾语“许多变化”为英语译文主语的时候,这个英语译文的逻辑结构就可以直接用主动结构:Many changes are taking place…。因为在英语中,“变化”与动词“发生”的搭配是符合逻辑,而不能说“变化被发生”。 0w^\sf%s
M7z>ugk"
2) 确定汉语原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语 eBi
P\
.C=&`;Vs
kcT?<r
有时候,汉语主语中心词的修饰语可能是整个句子的突出部分。在翻译的时候,为了正确传达原文中突出的信息,我们就可以把主语中心词前面的修饰语确定为英语译文的主语。如: $__e7
Q|eRek
例11. 中国的饮食文化具有悠久的历史。(武汉大学04年考博英语翻译试题) q
@ !p
s)Sa KE*d
Kp,}7%hDw!
China has a long histo ry in her diet culture. _YF~DU
aIaydu+ \
说明:在这个例子中,汉语的主语是“中国的饮食文化”,其主语中心词是“文化”。如果确定“文化”为英语译文的主语,则原来汉语句子只能生硬的转化为“文化具有历史”这样的英语结构。所以我们可以把主语中心词前面的修饰语“中国”确定为英语译文的主语,这样一来,整个句子的逻辑结构就非常清楚,突出了“中国在饮食文化方面具有悠久的历史”这个信息。 x" 21 Jh
AU1P?lk
例12. 他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。(选自陈宏薇和李亚丹新编汉英翻译教程) il^SGH
$$C5Q;7w!
VuTH"br6
He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of read sandalwood. /Z<" 6g?
.N~qpynY
说明:在这个例子中,从形式上看,汉语的主语中心词是“身材”,单似乎随后的三个部分的内容“生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色”都是在说明“他”,而不是“他的身材”。因为我们不能说“他的身材生了一副大长方脸”,所以,我们就确定汉语原文主语中心词的修饰语“他”来充当英语译文的主语。 $$YLAgO4
oiAU}iK:
4.增加主语 _@D}2
I0ycLx
汉语句法具有开放性和松散性,句子不一定要有主语,因而有许多无主句,如“出太阳了”,“昨晚放了一场电影”等;另外一些句子,在上下文意思清楚的情况下,主语往往承前省略,出现许多主语省略句。在将这些无主句和省略句译为英语时,必须补出主语,以形成英语译文中主谓齐备的格局。但是,补出什么作主语是一个十分复杂的问题。译者必须透彻理解上下文,仔细斟酌原文的确切含义,反复推敲英语的表达方式,才能补出恰当的主语,否则会歪曲原文的意思。增加主语的方法一般有以下几种: wd*i&ooQ*L
)f#@`lf[<
2D-ogSIo
1)增加泛指的主语“we, you, one”等。 Bv"Fx*{W
SxXh
N
h`&@>uEiq
汉语句子在泛指的时候,显然可以增加上英语表示泛指的主语。如: S8j;
oJ2d
fX G+88:2
例13.充分发挥个体、私营等非公有制经济在促进经济增长、扩大就业和活跃市场等方面的重要作用。(上海理工大学04年考博英语翻译试题) ?!(/;RU1
GV)#>PL
We should take advantage of non public-owned economy, including individual, privately owned etc., to fulfill it's significant effect on accelerating economic improvement, enlarging employment, and flourishing the market. K/oPfD]
q|2{W.P5qi
~Av]LW
例14. 然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际能力如何,考试是考不出名堂来的。(中国人民大学02年考博英语翻译试题) +AyQ4Q(-o
MnFem $ @
But they are of vain if you want to know about the gift, intelligence o r practical abilities of a person. q p|T,D%
Y">tfLIL_
例15. 凡事应该适度,适度是最安全的。(天津大学01年考博英语翻译试题) R@>R@V>c
#Q6wv/"Ub
S}e*~^1J
One should be moderate in all things, and moderation is always the safest way. XRs/gUT
EH3jzE3N
.}ZX~k&P
2) 增加英语代词it作主语 WlP@Tm5g/
/0SG
在英语中,代词it作主语的情况非常多。因为这个代词表示的意义非常丰富,它可以表示汉语中的气候、天气、时间等无主句,如“下雨了(It is raining),三点了(It’s 3 o’clock now)等,当然,它还可以充当强调句和形式主语句型的主语。如: ^w2n
`(;d+fof
例16. 自从理查德•尼克松(Richard Nixon)同癌症宣战以来已经有30年了。(武汉大学03年考博英语翻译试题) pvy;L[c
UE7P =B
It is already three decades since Richard Nixon declared war on cancer. m<]O8#11r, KGi@H%NN
说明:在这个例子中,汉语原文是一个明显的表示时间的无主句。我们则可以增加英语的代词it来充当英语译文的主语。 $qQ6u!
UkNC|#l)
i40r}?-
例17. 大学的研究所才是初步研究学问的所在。(中国人民大学03年考博英语翻译试题) i )3Y\u
#2yOqUO\
qCgP8U/jv
It is graduate school in a university that is the place to do research wo rk at a basic level. HT?`PG
8f^URN<x
3Un/-4uL
说明:在这个例子中,汉语的原文主语是“大学的研究所”。但是如果我们确定“大学的研究所”作为英语译文的主语,则没有办法很好的体现汉语原文的强调语气“才是”。所以,我们就可以增加代词it,用英语的强调句型来翻译。 a^[io1}-
例18.知道这个答案是有用的……如果你想到英语国家去念大学,或者你想找一份需要英语技能的工作的话,通过语言考试那就至关重要了。 0 {{7 "
It’s useful to know the answer… it is vital if you want to be enrolled in a college o r university in an English-speaking country, o r if you want to find a job which requires English language skills. &[*<>
说明:在这个例子中,我们可以非常清楚的看到,汉语原文有非常显著的用英语代词it充当形式主语来翻译的特征:那就是,如果汉语句型通常呈现出“…是很重要/有用/有意义的”等结构,或者是“据说(It is said…),有人认为(It is taken that…)”等结构。 *B:{g>0
3) 增加there be… 显然,如果汉语原文表达的是“有、存在、出现”等概念,我们则可以用英语的there be…句型来翻译。如: R~RY:[5?w
例19.还将有一些生活极端贫困的人们,他们还需要政府的资助。(武汉大学04年考博英语翻译试题) 8" 8{Nf-"
There will still be some people living in extreme poverty, who are still in need of the government's financial suppo rt NBMY1Xgj
例20.举例来说,在早先的法国洞穴绘画里,早于公元前10,000年的绘画中没有人与人打仗的画面。(复旦大学02年考博英语翻译试题) Arp4$h
For example, among ancient French cave drawings earlier than 10,000 B.C., there were no pictures describing people fighting with each other. CQ,r*VAw
从上述分析中我们可以知道,汉语的语言句法和逻辑结构比较松散,而英语则有非常清楚的语法结构和严谨的逻辑结构。而英语句子基本上是围绕主语来展开句型结构的,正因此,我们有必要在汉英翻译中,确定英语的主语。只要确定了汉语原文中用什么来充当英语译文的主语,我们就基本上能选择出一个合适的谓语动词来。可以这么说,英语的语法结构更多的表现在英语的谓语上,或者说表现在主语和谓语之间的相互制约。所以,谓语的选择也是汉英翻译中一个非常重要的问题。 /u:Sn=SPd
1}ZBj%z4l
第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: P\zi:]h[Gh
)1x333.[c
(1)It is+名词十从句: KAsS= `
GUN<ZOYb=
It is a fact that…事实是…… Wnf`Rf)1z
,+'f unH
It is a question that………是个问题 _cGiuxf
#
["L?t ^*G
It is good news that………是好消息 .{ x5(bi0S
_R-#I
It is common knowledge………是常识 |g;XC^!%=o
IBF>4qm"
(2) It is+过去分词十从句: IB;y8e,
7L<oWAq
It is said that…据说…… "t\9@nzdX
\uPT-M*
It must be pointed out that…必须指出…… 0?`#ko7~d
qob!!A14p
It is asserted that…有人主张…… f
Fz8m
7olA@;$
It is supposed that…据推测…… 4PF4#
/KV@Ce\
It is believed that…据信…… ?t%5 /
EwOTG
Y{0p
It must be admitted that…必须承认…… tllg$CQ5
#tfJ
?w`
It is reported that…据报道…… x
p$0J<2
Fwqv1+
It will be seen from ii that…由此可见…… @v'<~9vG
JC+VG;kcs
It has been proved that…已证明…… QMsnfG
50Jr(OeU<
It is general1y considered that…人们普遍认为…… @6Mo_4)O
TDs
eWdA
(3)It is+形容词十从句: j>:T)zhyY
ynd}w
G'
It is necessary that…有必要…… Z:OO|x
^49moC-
It is likely that…很可能…… R.QcXz?d
m6gr!aT
It is clear that…很清楚…… %2+]3h>g
u`~{:V
It is important that…重要的是……
/6fPC;l
RAxz+1JT
(4) It+不及物动词十从句: sDC RL%0QK
W7
E-j+2
It follows that…由此可见…… 9..k/cH
vP2QAGk<
It happens that…碰巧…… uj@<_|7
>tzXbmFp;
It turned out that…结果是…… #+G2ZJxL|
Yp)U'8{h c
第二,注意英语被动句的翻译。 K6U>Qums
:&%;s*-9
英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。) X3nhqQTZ
&1{k^>o
z
第三,注意长句的翻译。 ("6W.i>
a*hThr+$M
首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。 z,)sS<t(
ss<'g@R
关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife’s duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。) B,>Fh X>h
o0L#39`'g
非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如: The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husban xN
kY'4%
hl:eF:'hm
are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。) .B13)$C
mW-W7-JhO7
第三,注意长句的翻译。 5m42Bqy"
F21[r!3
首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。 ([*t.
BT3O_X`u
关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife’s duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。) cloI 6%5r
YkPt*?,P/
非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如: The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。) JZzf,G:
e9_+$Oo
>EtP^Lu~f_
dA/o4co
Mqp68%