例10. 中国的饮食方式正在发生许多变化。(武汉大学04年考博英语翻译试题) Oh6;o1UI
}U7>_b2
583ej2HPg
Many changes are taking place in China's diet style. fpM4q
j$T2ff6
说明:我们可以看到,上面这个例子中,汉语原文的主语是“中国的饮食方式”,谓语是“发生”,宾语是“许多变化”。当一旦确定了宾语“许多变化”为英语译文主语的时候,这个英语译文的逻辑结构就可以直接用主动结构:Many changes are taking place…。因为在英语中,“变化”与动词“发生”的搭配是符合逻辑,而不能说“变化被发生”。 Yk(OVl T
L'6_~I
2) 确定汉语原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语 w!:u|
}zRYT_:
*0 i
有时候,汉语主语中心词的修饰语可能是整个句子的突出部分。在翻译的时候,为了正确传达原文中突出的信息,我们就可以把主语中心词前面的修饰语确定为英语译文的主语。如: DG8$zl5
LoOyqJ,
例11. 中国的饮食文化具有悠久的历史。(武汉大学04年考博英语翻译试题) 7$x@;%xd
Z{chAg\
[aO"9
China has a long histo ry in her diet culture. *{Wh-bc
[Qy]henK
说明:在这个例子中,汉语的主语是“中国的饮食文化”,其主语中心词是“文化”。如果确定“文化”为英语译文的主语,则原来汉语句子只能生硬的转化为“文化具有历史”这样的英语结构。所以我们可以把主语中心词前面的修饰语“中国”确定为英语译文的主语,这样一来,整个句子的逻辑结构就非常清楚,突出了“中国在饮食文化方面具有悠久的历史”这个信息。 s.1(- "DU
u):z1b3*?
例12. 他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。(选自陈宏薇和李亚丹新编汉英翻译教程)
9Lk.\.
X_HR$il
PHDKx+$
He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of read sandalwood.
<$UMMA
F5:*;E;$
说明:在这个例子中,从形式上看,汉语的主语中心词是“身材”,单似乎随后的三个部分的内容“生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色”都是在说明“他”,而不是“他的身材”。因为我们不能说“他的身材生了一副大长方脸”,所以,我们就确定汉语原文主语中心词的修饰语“他”来充当英语译文的主语。 i= ~HXr}
GuM-H$,
4.增加主语 >+u5%5
-wr
2r?g|<
:
汉语句法具有开放性和松散性,句子不一定要有主语,因而有许多无主句,如“出太阳了”,“昨晚放了一场电影”等;另外一些句子,在上下文意思清楚的情况下,主语往往承前省略,出现许多主语省略句。在将这些无主句和省略句译为英语时,必须补出主语,以形成英语译文中主谓齐备的格局。但是,补出什么作主语是一个十分复杂的问题。译者必须透彻理解上下文,仔细斟酌原文的确切含义,反复推敲英语的表达方式,才能补出恰当的主语,否则会歪曲原文的意思。增加主语的方法一般有以下几种: ?U|~h1
x 9Gm)~
*2MUG
h
1)增加泛指的主语“we, you, one”等。 Ng'f u|
l3-KswU
8x58sOR=
汉语句子在泛指的时候,显然可以增加上英语表示泛指的主语。如: umrRlF4M;
k]R O=/ ?M
例13.充分发挥个体、私营等非公有制经济在促进经济增长、扩大就业和活跃市场等方面的重要作用。(上海理工大学04年考博英语翻译试题) ><\mt
)KXLL;]
We should take advantage of non public-owned economy, including individual, privately owned etc., to fulfill it's significant effect on accelerating economic improvement, enlarging employment, and flourishing the market. 0R_ZP
12
%=#
&\ldPS
Ba`]Sm=
例14. 然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际能力如何,考试是考不出名堂来的。(中国人民大学02年考博英语翻译试题) Oq+C<}eg
\hi{r@k>}
But they are of vain if you want to know about the gift, intelligence o r practical abilities of a person. ucoBeNsHx
1O(fI|gcO
例15. 凡事应该适度,适度是最安全的。(天津大学01年考博英语翻译试题) R0. `2=
!Toq~,a8?
_$cQAH0 E
One should be moderate in all things, and moderation is always the safest way. '?3Hy|}
).v;~yE
9oc[}k-M
2) 增加英语代词it作主语 w?Q@"^IL
3kKXzIh
在英语中,代词it作主语的情况非常多。因为这个代词表示的意义非常丰富,它可以表示汉语中的气候、天气、时间等无主句,如“下雨了(It is raining),三点了(It’s 3 o’clock now)等,当然,它还可以充当强调句和形式主语句型的主语。如: /3Se*"u
Nkv2?o>l
例16. 自从理查德•尼克松(Richard Nixon)同癌症宣战以来已经有30年了。(武汉大学03年考博英语翻译试题) {jk {K6 }
0CTI=<;
It is already three decades since Richard Nixon declared war on cancer. m<]O8#11r, z#,?*v
说明:在这个例子中,汉语原文是一个明显的表示时间的无主句。我们则可以增加英语的代词it来充当英语译文的主语。 bZ3CJ f&mE
VLQf
uh;
xss D2*
l
例17. 大学的研究所才是初步研究学问的所在。(中国人民大学03年考博英语翻译试题) WBC'~ h<@
w7dG=a&
-sc@SoS
It is graduate school in a university that is the place to do research wo rk at a basic level. ?+5K2Zk
0D.YO<PU
1lMU('r%
说明:在这个例子中,汉语的原文主语是“大学的研究所”。但是如果我们确定“大学的研究所”作为英语译文的主语,则没有办法很好的体现汉语原文的强调语气“才是”。所以,我们就可以增加代词it,用英语的强调句型来翻译。 W6wgX0H
例18.知道这个答案是有用的……如果你想到英语国家去念大学,或者你想找一份需要英语技能的工作的话,通过语言考试那就至关重要了。 #]:nQ(
It’s useful to know the answer… it is vital if you want to be enrolled in a college o r university in an English-speaking country, o r if you want to find a job which requires English language skills. tSQ>P -O
说明:在这个例子中,我们可以非常清楚的看到,汉语原文有非常显著的用英语代词it充当形式主语来翻译的特征:那就是,如果汉语句型通常呈现出“…是很重要/有用/有意义的”等结构,或者是“据说(It is said…),有人认为(It is taken that…)”等结构。 zeR!Y yt!
3) 增加there be… 显然,如果汉语原文表达的是“有、存在、出现”等概念,我们则可以用英语的there be…句型来翻译。如: nwV\[E
例19.还将有一些生活极端贫困的人们,他们还需要政府的资助。(武汉大学04年考博英语翻译试题) 9nd'"$
There will still be some people living in extreme poverty, who are still in need of the government's financial suppo rt tK]r>?Y\
例20.举例来说,在早先的法国洞穴绘画里,早于公元前10,000年的绘画中没有人与人打仗的画面。(复旦大学02年考博英语翻译试题) wAy;ZNu
For example, among ancient French cave drawings earlier than 10,000 B.C., there were no pictures describing people fighting with each other. gv<9XYByt
从上述分析中我们可以知道,汉语的语言句法和逻辑结构比较松散,而英语则有非常清楚的语法结构和严谨的逻辑结构。而英语句子基本上是围绕主语来展开句型结构的,正因此,我们有必要在汉英翻译中,确定英语的主语。只要确定了汉语原文中用什么来充当英语译文的主语,我们就基本上能选择出一个合适的谓语动词来。可以这么说,英语的语法结构更多的表现在英语的谓语上,或者说表现在主语和谓语之间的相互制约。所以,谓语的选择也是汉英翻译中一个非常重要的问题。 )8e_<^M
PW.W.<CL
第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: 4pA(.<#A
lfWxdi
(1)It is+名词十从句: i<&2Ffvq
_>&zhw2
It is a fact that…事实是…… ^WM)UZEBC
8tPq5i
It is a question that………是个问题 =">O;L.xj
nc&
V59*
It is good news that………是好消息 M
[Ls:\1a
*S{%+1F
It is common knowledge………是常识 mJWl#3
I_eYTy-a`1
(2) It is+过去分词十从句: Ku&0bXP
.cle^P
It is said that…据说…… 3!ulBiMh
V^.~m;ETu]
It must be pointed out that…必须指出…… !y?g$e`
tjO
||]I
It is asserted that…有人主张…… c+-L>dsss
>*Y~I0>
It is supposed that…据推测…… `EV[uj&1S
0$* z
It is believed that…据信…… DA[-(
s
!]5F2~"v
It must be admitted that…必须承认…… B||^sRMX
UZ&bT'>;9g
It is reported that…据报道…… o_os;
r"J1C
It will be seen from ii that…由此可见…… K3'`!K a*
{"'W!WTb
It has been proved that…已证明…… H9nZ%n
s`GSc)AI
It is general1y considered that…人们普遍认为…… Lj({
T'f(
JTl
37j
(3)It is+形容词十从句:
0qZ{:}`3
luLm:NWUM
It is necessary that…有必要…… GVn7#0x
;STO!^9~
It is likely that…很可能…… 6$@Pk<w
1OE^pxfi>
It is clear that…很清楚…… #`v`e"
KdYT5VUM/
It is important that…重要的是…… >x&$lT{OY
c3i|q@ k
(4) It+不及物动词十从句: Lg_y1Mu7o
E^#|1Kpq
It follows that…由此可见…… u\&oiwSIP
G:A~nv9
It happens that…碰巧…… H>;km$b +
=5I1[p;
It turned out that…结果是…… _(J- MCY\
`k_5Pz\
第二,注意英语被动句的翻译。 RAXqRP,iw
: gv[X
英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。) X&
O
o1y
VH,k EbJ
第三,注意长句的翻译。 G\Toi98d*
qPH]DabpI
首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。 f(?>z!n0
wToz{!n
关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife’s duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。) qJ#?=
ITE
+lO
Y
IQ
非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如: The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husban 5j{o0&=_$
2frJSV ?
are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。) L~I<y;x
&