例10. 中国的饮食方式正在发生许多变化。(武汉大学04年考博英语翻译试题) 85Y
E6^y
_] veTAV
rI)op1K
Many changes are taking place in China's diet style. vx /NG$
s,O:l0
说明:我们可以看到,上面这个例子中,汉语原文的主语是“中国的饮食方式”,谓语是“发生”,宾语是“许多变化”。当一旦确定了宾语“许多变化”为英语译文主语的时候,这个英语译文的逻辑结构就可以直接用主动结构:Many changes are taking place…。因为在英语中,“变化”与动词“发生”的搭配是符合逻辑,而不能说“变化被发生”。 4~=/Ca
G~
k2o98bK&;
2) 确定汉语原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语 8.bIP
ju%v
=m6;]16D
~#+ Hhc(
有时候,汉语主语中心词的修饰语可能是整个句子的突出部分。在翻译的时候,为了正确传达原文中突出的信息,我们就可以把主语中心词前面的修饰语确定为英语译文的主语。如: ^=@L(;Y
uH S)
例11. 中国的饮食文化具有悠久的历史。(武汉大学04年考博英语翻译试题) Uc]S7F#
Ub!MyXd{q
0w}OE8uq
China has a long histo ry in her diet culture. "pGSz%i-
d[ (
KgX9
说明:在这个例子中,汉语的主语是“中国的饮食文化”,其主语中心词是“文化”。如果确定“文化”为英语译文的主语,则原来汉语句子只能生硬的转化为“文化具有历史”这样的英语结构。所以我们可以把主语中心词前面的修饰语“中国”确定为英语译文的主语,这样一来,整个句子的逻辑结构就非常清楚,突出了“中国在饮食文化方面具有悠久的历史”这个信息。 Y8YNRyc=
-E_lwK
例12. 他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。(选自陈宏薇和李亚丹新编汉英翻译教程) ibo{!>m
udYk
6
S?n, O+q
He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of read sandalwood. $/sIdFZi
Obwj=_+upd
说明:在这个例子中,从形式上看,汉语的主语中心词是“身材”,单似乎随后的三个部分的内容“生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色”都是在说明“他”,而不是“他的身材”。因为我们不能说“他的身材生了一副大长方脸”,所以,我们就确定汉语原文主语中心词的修饰语“他”来充当英语译文的主语。 Ux5pw
D/w
X
4.增加主语 Fy_D[g
d2f
汉语句法具有开放性和松散性,句子不一定要有主语,因而有许多无主句,如“出太阳了”,“昨晚放了一场电影”等;另外一些句子,在上下文意思清楚的情况下,主语往往承前省略,出现许多主语省略句。在将这些无主句和省略句译为英语时,必须补出主语,以形成英语译文中主谓齐备的格局。但是,补出什么作主语是一个十分复杂的问题。译者必须透彻理解上下文,仔细斟酌原文的确切含义,反复推敲英语的表达方式,才能补出恰当的主语,否则会歪曲原文的意思。增加主语的方法一般有以下几种: 2)oT\m
{x$WBy9
G}ZJ}5h
1)增加泛指的主语“we, you, one”等。 3Q'Q %2
t;g=@o9YA
VnqgN
汉语句子在泛指的时候,显然可以增加上英语表示泛指的主语。如: V?x&.C2Z
.dqV fa
例13.充分发挥个体、私营等非公有制经济在促进经济增长、扩大就业和活跃市场等方面的重要作用。(上海理工大学04年考博英语翻译试题) AG?cI@',
$2lrP]`>j.
We should take advantage of non public-owned economy, including individual, privately owned etc., to fulfill it's significant effect on accelerating economic improvement, enlarging employment, and flourishing the market. WBcnE(zF
O2z{>\
ECq(i(
例14. 然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际能力如何,考试是考不出名堂来的。(中国人民大学02年考博英语翻译试题) KY}c}*0
"'B
x<FA
But they are of vain if you want to know about the gift, intelligence o r practical abilities of a person. Pv@P(y?\
,+LX.f&/8!
例15. 凡事应该适度,适度是最安全的。(天津大学01年考博英语翻译试题) ,|:TML
UEkn@^&bg
v[-.]b*5A$
One should be moderate in all things, and moderation is always the safest way. ~cC=DeX
njhDrwN
OFc Lh
2) 增加英语代词it作主语 6MsVV_/
K=S-p3\g
在英语中,代词it作主语的情况非常多。因为这个代词表示的意义非常丰富,它可以表示汉语中的气候、天气、时间等无主句,如“下雨了(It is raining),三点了(It’s 3 o’clock now)等,当然,它还可以充当强调句和形式主语句型的主语。如: 2L\}
)Q:.1
Hgl
例16. 自从理查德•尼克松(Richard Nixon)同癌症宣战以来已经有30年了。(武汉大学03年考博英语翻译试题) 1#]0\Y(
R;XG2
It is already three decades since Richard Nixon declared war on cancer. m<]O8#11r, \W%Aeg*c
说明:在这个例子中,汉语原文是一个明显的表示时间的无主句。我们则可以增加英语的代词it来充当英语译文的主语。 "#<P--E 9
_f^JXd,7v
">-J+ST%
例17. 大学的研究所才是初步研究学问的所在。(中国人民大学03年考博英语翻译试题) ?o0ro?9j
YTb/ LeuT
]x;*Z&
It is graduate school in a university that is the place to do research wo rk at a basic level. ~OdE!!
x-hr64WFK
aRt`IcZYz
说明:在这个例子中,汉语的原文主语是“大学的研究所”。但是如果我们确定“大学的研究所”作为英语译文的主语,则没有办法很好的体现汉语原文的强调语气“才是”。所以,我们就可以增加代词it,用英语的强调句型来翻译。 htgtgW9
^P
例18.知道这个答案是有用的……如果你想到英语国家去念大学,或者你想找一份需要英语技能的工作的话,通过语言考试那就至关重要了。 |8m2i1XG
It’s useful to know the answer… it is vital if you want to be enrolled in a college o r university in an English-speaking country, o r if you want to find a job which requires English language skills. }KEL{VUX
说明:在这个例子中,我们可以非常清楚的看到,汉语原文有非常显著的用英语代词it充当形式主语来翻译的特征:那就是,如果汉语句型通常呈现出“…是很重要/有用/有意义的”等结构,或者是“据说(It is said…),有人认为(It is taken that…)”等结构。 ^0x0 rY
3) 增加there be… 显然,如果汉语原文表达的是“有、存在、出现”等概念,我们则可以用英语的there be…句型来翻译。如: >^fpQG
例19.还将有一些生活极端贫困的人们,他们还需要政府的资助。(武汉大学04年考博英语翻译试题) s|cL
mL[
There will still be some people living in extreme poverty, who are still in need of the government's financial suppo rt goJK~d8M*
例20.举例来说,在早先的法国洞穴绘画里,早于公元前10,000年的绘画中没有人与人打仗的画面。(复旦大学02年考博英语翻译试题) L
lNd97Z
For example, among ancient French cave drawings earlier than 10,000 B.C., there were no pictures describing people fighting with each other. per$%;5E"
从上述分析中我们可以知道,汉语的语言句法和逻辑结构比较松散,而英语则有非常清楚的语法结构和严谨的逻辑结构。而英语句子基本上是围绕主语来展开句型结构的,正因此,我们有必要在汉英翻译中,确定英语的主语。只要确定了汉语原文中用什么来充当英语译文的主语,我们就基本上能选择出一个合适的谓语动词来。可以这么说,英语的语法结构更多的表现在英语的谓语上,或者说表现在主语和谓语之间的相互制约。所以,谓语的选择也是汉英翻译中一个非常重要的问题。 }=7?
&
b
>GV(\In
第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: CO<P$al
N(7UlS,u'
(1)It is+名词十从句: be->ofUYgs
u`ezQvrcy
It is a fact that…事实是…… Yg~$1b@
lx)Bj6
It is a question that………是个问题 mS]&
o`{@':
%D`
It is good news that………是好消息 i(9 5=t(
}%}yOLo:
It is common knowledge………是常识 l5/!0]/
z, f
(2) It is+过去分词十从句: qhQeQ
x^959QO
~
It is said that…据说…… $xK*TJ(k
kc:>[ {9
It must be pointed out that…必须指出…… <J
o\RUx
jqJ't)N
It is asserted that…有人主张…… H[e=^JuD
d95 $w8>
It is supposed that…据推测…… N,0&xg3
6|@\\\l
It is believed that…据信…… 6E))4
lW
p| &9#?t4A
It must be admitted that…必须承认…… Rch?@O#J
1$toowb"Zy
It is reported that…据报道…… ;%YAiW8{Xk
VQ(l=k:}2
It will be seen from ii that…由此可见…… 3o.9}`/
'>U&B}
It has been proved that…已证明…… 9J(jbJ7p
i!7|YAu
It is general1y considered that…人们普遍认为…… ,+U,(P5>s
cd3;uB4\,
(3)It is+形容词十从句: ;UPI%DnE]
-8%[7Z]
It is necessary that…有必要…… o"Mhwh
%]\IC(q
It is likely that…很可能…… V'm4DR#M
4lsg%b6_%,
It is clear that…很清楚…… F\BD7W
[7sy}UH
It is important that…重要的是…… WcZck{ehd
xwe^_7
(4) It+不及物动词十从句: i&',g
o^*k
It follows that…由此可见…… pdEUDuX
(N/KP+J$n
It happens that…碰巧…… e>~7RN
se]q~<&
It turned out that…结果是…… A
.>L>uR
'rSP@
第二,注意英语被动句的翻译。 JoIh2P D
Bq*aP*jv
英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。) S*9qpes-m|
PH6NU&H
第三,注意长句的翻译。 45H(.}&f
`;BpdG(m
首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。 l?J|Ip2W
=lG/A[66
关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife’s duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。) ml\2%07
tShyG!b
非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如: The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husban G.y~*5?#
4 /Q4sE~<
are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。) Trz41g
lk`,s
第三,注意长句的翻译。 ne-;gTP;
KVA~|j B
首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。 Dg~L"
q{E44
eQ7F
关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife’s duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。) #Rx|oSc}
?D8
+wj
非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如: The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。) !,z==Qp|v
nlsif
I?Fv!5p
`Eq~W@';Q0
/.>8e%)