例10. 中国的饮食方式正在发生许多变化。(武汉大学04年考博英语翻译试题) V{FE [v_
3]_qj*V
-s89)lUkS
Many changes are taking place in China's diet style. YJc%h@ _=]
H1C%o0CPY
说明:我们可以看到,上面这个例子中,汉语原文的主语是“中国的饮食方式”,谓语是“发生”,宾语是“许多变化”。当一旦确定了宾语“许多变化”为英语译文主语的时候,这个英语译文的逻辑结构就可以直接用主动结构:Many changes are taking place…。因为在英语中,“变化”与动词“发生”的搭配是符合逻辑,而不能说“变化被发生”。 blmmm(|~|
mw Z'=H
2) 确定汉语原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语 nIR*_<ow
S{ey@X(
+/w(K,
有时候,汉语主语中心词的修饰语可能是整个句子的突出部分。在翻译的时候,为了正确传达原文中突出的信息,我们就可以把主语中心词前面的修饰语确定为英语译文的主语。如: O!yakU+
\.kTe<.:_
例11. 中国的饮食文化具有悠久的历史。(武汉大学04年考博英语翻译试题) %P(;8sS
^~,
ndH{
*[VEF
China has a long histo ry in her diet culture. Vj/fAHR`>'
"NJ,0A
说明:在这个例子中,汉语的主语是“中国的饮食文化”,其主语中心词是“文化”。如果确定“文化”为英语译文的主语,则原来汉语句子只能生硬的转化为“文化具有历史”这样的英语结构。所以我们可以把主语中心词前面的修饰语“中国”确定为英语译文的主语,这样一来,整个句子的逻辑结构就非常清楚,突出了“中国在饮食文化方面具有悠久的历史”这个信息。 ,;7`{Nab
Z6NJ)XQy6F
例12. 他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。(选自陈宏薇和李亚丹新编汉英翻译教程) 7TnM4@*f
.r7D)xNa@
IvFR <n
He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of read sandalwood. (LRNU)vD7$
y#&$f
说明:在这个例子中,从形式上看,汉语的主语中心词是“身材”,单似乎随后的三个部分的内容“生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色”都是在说明“他”,而不是“他的身材”。因为我们不能说“他的身材生了一副大长方脸”,所以,我们就确定汉语原文主语中心词的修饰语“他”来充当英语译文的主语。 lfXH7jL2~
A S`2=w
4.增加主语 BXNI(7xi
1]_?$)$T
汉语句法具有开放性和松散性,句子不一定要有主语,因而有许多无主句,如“出太阳了”,“昨晚放了一场电影”等;另外一些句子,在上下文意思清楚的情况下,主语往往承前省略,出现许多主语省略句。在将这些无主句和省略句译为英语时,必须补出主语,以形成英语译文中主谓齐备的格局。但是,补出什么作主语是一个十分复杂的问题。译者必须透彻理解上下文,仔细斟酌原文的确切含义,反复推敲英语的表达方式,才能补出恰当的主语,否则会歪曲原文的意思。增加主语的方法一般有以下几种: <%M\7NDWDA
||yXp2
uE"5 cq'B/
1)增加泛指的主语“we, you, one”等。 +.S#=
mYiSR
@c6"RHG9
汉语句子在泛指的时候,显然可以增加上英语表示泛指的主语。如: DLNa6
caGML|DeI
例13.充分发挥个体、私营等非公有制经济在促进经济增长、扩大就业和活跃市场等方面的重要作用。(上海理工大学04年考博英语翻译试题) $7msL#E7
'.]e._T
We should take advantage of non public-owned economy, including individual, privately owned etc., to fulfill it's significant effect on accelerating economic improvement, enlarging employment, and flourishing the market. G/NTe
jN31\)/i
[SCw<<l<
例14. 然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际能力如何,考试是考不出名堂来的。(中国人民大学02年考博英语翻译试题) @*CAn(@#N
C$$"{FfgU"
But they are of vain if you want to know about the gift, intelligence o r practical abilities of a person.
H;b8I
!T<z'zZU
例15. 凡事应该适度,适度是最安全的。(天津大学01年考博英语翻译试题) A8\U
CG
-s9 Y(>
UiJ^~rn
One should be moderate in all things, and moderation is always the safest way. RnMB Gxa
y3&Tv
xDPQG`6
2) 增加英语代词it作主语 >/7KL2*
}ZE
fT]
在英语中,代词it作主语的情况非常多。因为这个代词表示的意义非常丰富,它可以表示汉语中的气候、天气、时间等无主句,如“下雨了(It is raining),三点了(It’s 3 o’clock now)等,当然,它还可以充当强调句和形式主语句型的主语。如: YWt"
|
91-P)%?
例16. 自从理查德•尼克松(Richard Nixon)同癌症宣战以来已经有30年了。(武汉大学03年考博英语翻译试题) 5uQ
v
uznoyj6g
It is already three decades since Richard Nixon declared war on cancer. m<]O8#11r, pr0@sri@
说明:在这个例子中,汉语原文是一个明显的表示时间的无主句。我们则可以增加英语的代词it来充当英语译文的主语。 JVJ1
Ay/be
&[?u1qQ%o
s,UN'~
e1
例17. 大学的研究所才是初步研究学问的所在。(中国人民大学03年考博英语翻译试题) 2x<Qt2"
6e$sA (a=i
% +kT
It is graduate school in a university that is the place to do research wo rk at a basic level. L|]w3}ZT@
jV,(P$ 5;
<B]i80.
说明:在这个例子中,汉语的原文主语是“大学的研究所”。但是如果我们确定“大学的研究所”作为英语译文的主语,则没有办法很好的体现汉语原文的强调语气“才是”。所以,我们就可以增加代词it,用英语的强调句型来翻译。 %!ER @&1f&
例18.知道这个答案是有用的……如果你想到英语国家去念大学,或者你想找一份需要英语技能的工作的话,通过语言考试那就至关重要了。
wzHjEW
It’s useful to know the answer… it is vital if you want to be enrolled in a college o r university in an English-speaking country, o r if you want to find a job which requires English language skills. V7B=+(xK
说明:在这个例子中,我们可以非常清楚的看到,汉语原文有非常显著的用英语代词it充当形式主语来翻译的特征:那就是,如果汉语句型通常呈现出“…是很重要/有用/有意义的”等结构,或者是“据说(It is said…),有人认为(It is taken that…)”等结构。 APHtJoS
3) 增加there be… 显然,如果汉语原文表达的是“有、存在、出现”等概念,我们则可以用英语的there be…句型来翻译。如: *O(/UVuD\
例19.还将有一些生活极端贫困的人们,他们还需要政府的资助。(武汉大学04年考博英语翻译试题) @n~>j&Kp
There will still be some people living in extreme poverty, who are still in need of the government's financial suppo rt eB<V%,%N#
例20.举例来说,在早先的法国洞穴绘画里,早于公元前10,000年的绘画中没有人与人打仗的画面。(复旦大学02年考博英语翻译试题) F9u:8;\@`
For example, among ancient French cave drawings earlier than 10,000 B.C., there were no pictures describing people fighting with each other. 9Th32}H
从上述分析中我们可以知道,汉语的语言句法和逻辑结构比较松散,而英语则有非常清楚的语法结构和严谨的逻辑结构。而英语句子基本上是围绕主语来展开句型结构的,正因此,我们有必要在汉英翻译中,确定英语的主语。只要确定了汉语原文中用什么来充当英语译文的主语,我们就基本上能选择出一个合适的谓语动词来。可以这么说,英语的语法结构更多的表现在英语的谓语上,或者说表现在主语和谓语之间的相互制约。所以,谓语的选择也是汉英翻译中一个非常重要的问题。 i">z8?qF
}l]3m=)
第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: A1k&`
|k
BqLtTo ?'
(1)It is+名词十从句: ZyS;+"
a!0?L0_W&
It is a fact that…事实是…… skR,M=F~
^O$[Y9~*
It is a question that………是个问题 r.a9W?(E
XZep7d}
It is good news that………是好消息 < o'7{
_V7^sk!
It is common knowledge………是常识 i"sYf9,
QN}3S0
(2) It is+过去分词十从句: {o5K?Pb
:_~
PU$%0
It is said that…据说…… !aW*dD61
#hE3~+i
It must be pointed out that…必须指出…… jC/JiI
jzJ1+/
9
It is asserted that…有人主张…… WW\)B-}T
#Lxj
)
It is supposed that…据推测…… Q5Ghki
Eps\iykB
It is believed that…据信…… rCSG@D.
3R=3\;
It must be admitted that…必须承认…… ZvnZ}t>?
dW^_tzfF7
It is reported that…据报道…… A6x_!
u.L8tR:(
It will be seen from ii that…由此可见…… 0[!gk]p
|b'<XQ&l5
It has been proved that…已证明…… Ye=7Y57Nr
=3v
1]7X
It is general1y considered that…人们普遍认为…… %
qjyk=z+Z
wyzBkRg.
(3)It is+形容词十从句: f({-j%m
HxqV[|}0u
It is necessary that…有必要…… dZiWVa
o`1V
It is likely that…很可能…… E~@HC 5.M
?eVuz x
It is clear that…很清楚…… *DI:MBJY
=|V]8 tN
It is important that…重要的是…… "O1*uwm
eKFc
W5O
(4) It+不及物动词十从句: ;s
B:s9M
@NwM+^
It follows that…由此可见…… V #\ZS{'J
ecI
2]aKi
It happens that…碰巧…… T&MS_E&;
k|c0tvp
It turned out that…结果是…… %ih7Jt
|afK"N
第二,注意英语被动句的翻译。 -j=&