1.We define such sold media as owned media [whose traffic is so strong] [that other organizations place their content or e-commerce engines within that environment].
这是一个主从复合句。
原句中的各个子句,子句类型以及连接词如下:
①主句:We define such sold media as owned media
【译文】我们将这种“售出”媒体定义为自有媒体。
②分句一:whose traffic is so strong
类型:定语从句;连接词:whose
【译文】它的流量如此之大
分句二:so… that other organizations place their content or e-commerce engines within that environment
类型:结果状语从句;连接词:so that
【译文】以至于其他机构前来投放内容或电子商务引擎。
【全句译文】我们将这种“售出”媒体自定义为自有媒体:它的流量如此之大以至于其他机构前来投放内容或电子商务引擎。
2.Some scholars conclude [that a government with finite resources should simply stop paying for medical care (that sustains life beyond a certain age – say 83 or so)].
这是一个主从复合句。
原句中的各个子句,子句类型以及连接词如下:
①主句: Some scholars conclude that…
【译文】一些学者指出……
②分句一:that a government with finite resources should simply stop paying for medical care
类型:宾语从句;连接词:that
【译文】资源有限的政府应该停止支付医疗费用
分句二:that sustains life
类型:定语从句;连接词:that
【译文】维持生命
【全句译文】一些学者指出,对于超过一定年龄(比如83岁左右)的人,资源有限的政府应当停止支付维持其生命的医疗费用。
3.More than 60,000 people have purchased the paternity testing kits [since they first became available without prescriptions] last year, according to Doug Fogg, chief operating officer of Identigene, [which makes the over-the counter kits].
这是一个主从复合句。
原句中的各个子句,子句类型以及连接词如下:
①主句:More than 60,000 people have purchased the paternity testing kits
【译文】超过六万人购买亲子鉴定产品套装
② 分句一:since they first became available without prescriptions
类型:时间状语从句;连接词:since
【译文】自从该亲子鉴定产品套装不需要医生处方就可购买
分句二:which makes the over-the counter kits
类型:定语从句;连接词:which
【译文】生产这种非处方产品套装的
【全句译文】据生产这种非处方产品套装的Identigene公司的首席运营官道格?福格称,自从去年该亲子鉴定产品套装不需要医生处方就可购买以来,已经有六万多人购买。
4.In fact, it is difficult to see [how journalists (who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution) can do a competent job on political stories].
这是一个主从复合句。
原句中的各个子句,子句类型以及连接词如下:
①主句:it is difficult to see how…
【译文】很难想象……
②分句一:how journalists … can do a competent job
类型:宾语从句;连接词:how
【译文】记者怎么能胜任工作
分句二:who do not have a clear grasp
类型:定语从句;连接词:who
【译文】没有清晰的了解(的新闻记者)
【全句译文】事实上,很难想象那些对加拿大宪法的基本要点缺乏清晰了解的新闻记者怎么能胜任政治新闻的报道工作。
5.This entails reducing our dependence on the North American market, [whose programs relate to experiences and cultural traditions (which are different from our own)].
这是个主从复合句。
原句中的各个子句,子句类型以及连接词如下:
①主句:This entails reducing our dependence
【译文】这意味着要减少我们的依赖
②分句一:whose programs relate to experiences and cultural traditions
类型:定语从句;连接词:whose
【译文】该市场的节目所涉及的经历和文化传统
分句二:which are different from our own
类型:定语从句;连接词:which
【译文】与我们的不同
【全句译文】这意味着要减少对北美市场的依赖,该市场的节目所涉及的经历和文化传统与我们的不同。