考博英语翻译亦是各研究生院考博常考的题型,考博翻译部分有两种可能的题型:英译汉部分和汉译英部分。 jl# )CEx
考博论坛freekaobo为大家整理了2016考博英语翻译五大技巧供考生们参考。 F1s kI _!
1.词的增减 oM`[&m.,
汉语里无主语的句子相当多,英语则不同,句子一般都需要有主语。所以在翻译这类无主语的句子时,有时要用“There be…”结构或用it作主语,有时要采用被动式,有时要根据具体上下文选择适当的代词(或名词)来补出主语。因此,汉译英时就需要做适当的增词翻译。一个英语并列句子中,后半句中,往往得省略其重复的部分,而汉语中,有时表示排比对仗,一个词有时会出现好几遍,其目的是为了达到某种气势或是造成排比的效果。因此,英译汉也需适当增词。 uj@rv&
t/?x#X
Sample 1 &5fM8Opkd
原文:有一个调查表明,不吸烟的妇女,如果在吸烟的家庭环境中生活40年或更长的时间,那么患肺癌的危险就会加倍。 92}UP=RW!
译文:It has been found from a survey that women,who may not have smoked themselves,would double their risk of suffering from lung cancer, if they were exposed to 40 or more years of household tobacco smoke. F<wwuCbF
Note: 6PETIs
通过对比,可以看出:由于句型变动的需要,英语译文中用了主语从句句型,就出现了It has been found from a survey that…,自然就增加了形式主语it和介词from,就连“表明”这一谓语形式也得译成has been found that等比汉语多得多的词;汉语“不吸烟的妇女”译成英语为women,who may not have smoked themselves,增加了反身代词themselves和关系代词who;“如果在吸烟的家庭环境中生活40年或更长的时间”这一部分,译成英语为:if they were exposed to 40 or more years of household tobacco smoke,先是增加了条件从句中省略的人称主语they,主句部分又在risk前增加了物主代词their。由上述分析对比可以看出汉译英时增词译法用得较多。 N :E7rtT,M
KNtsz[#b
Sample 2 0)}bJ,5/
原文:Mr.Rading explained that according to the new traffic regulations,drivers in Sweden were required to keep the lights on day and night,which helped decrease the traffic accidents. Ip}(!D|
译文:雷丁先生解释说,根据新的交通规则,在瑞典要强制司机日夜开灯行驶,这有助于降低交通事故的发生率。 4zyy
Note: !"\UT&